金庸傳人
 
藍祖蔚
 
  香港漫畫家黃玉郎改編的金庸小說漫畫「天龍八部」,台北已經發行到第十二集了,黃玉郎筆法炫奇,很有電影語言風情,深受漫畫迷喜愛,不過,黃玉郎在原著架構外,自行掰出慕容世家的復國練功史的虛構情節。 
  香港漫畫家李清志獲得金庸先生的授權認證,認為他畫出來的「射鵰英雄傳」漫畫,最忠於他的小說原作。但是,李清志的漫畫筆法,相較於黃玉郎的作品,明顯寒傖簡略,而且還是黑白的。
 
  台視的「新神鵰俠侶」重新調理了金庸小說的架構線頭,求神似,而不求形似,觀眾沒有辦法按圖索驥,浪漫派的人叫好,死忠派的人叫罵; TVBS 的「神鵰」緊貼著原著拍,外景少,內景多,死忠派信徒打死不轉台,浪漫派人則不屑一顧。收視率顯示,台視遙遙領先。
 
  但是,媒體報導金庸本人對於最近五花八門,五光十色的金庸作品改編現象的意見是:「刪節難免,添加就不妥了。」原作者對於自己親生子女愛護有加,不願別人強加整型美容,改頭換面的心情,躍然紙上。
 
  十五年前,台灣流行文學電影風潮,白先勇不喜歡張毅的「玉卿嫂」,肯定白景瑞的「金大班」,不過,楊惠姍和姚煒同獲金馬獎提名,最後楊惠姍勝出。
 
  一般人想都沒想過張艾嘉長得像林黛玉,但是李翰佯篤信張艾嘉可以演活林黛玉的靈魂;同一位哈姆雷特,勞倫斯奧立佛清秀陰騺,梅爾吉勃遜頹廢邋遢,肯尼斯布萊納神經聒噪,三個版本,三種改編觀點,莎士比亞於地下,不知他會喜歡那一款哈姆雷特﹖看到黑澤明的「蜘蛛巢城」,他會不會昏倒?
 
  翻譯強調信達雅,但是文學作品換了媒體演出,變,比較好﹖還是不變比較好?變或不變,誰比較忠於原著?很難有定論。觀眾的選擇是一種聲音,提供原作者另一個思考面向。
 
【聯合報 1998年9月30日】
arrow
arrow
    全站熱搜

    楊佩佩戲劇館 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()