《表哥周記》學中文 像跨越長城那麼難
 
【時報】
 
  每次訪台或到中國都得有翻譯人員陪同,讓我覺得有些羞愧。因為,作為準備打入台灣和中國的演員,竟然不懂那裡的語言,是件很矛盾的事。 
  所以,這次準備拍「偷心」前,我請了中文老師到家裡教我2星期中文,我想應該從完全聽不懂的窘境中走出來。可是,學中文對韓國人來說,就像跨越萬里長城那麼難,因為中文發音及語調跟韓語完全不同。
 
  我本想用中文背台詞的美意,在開拍3天後就煙消雲散。因為,每天要拍的量很大,連背韓語台詞我都覺得力不從心。忙碌的工作,員工每天幾乎只能睡5、6個小時,演員們也幾乎沒有個人時間,過著睡房、化妝間、攝影場3點1線的生活。
 
  拍攝初期,我與劇中的愛人陳孝萱對戲較多,幸好她的英文很好,雖然未在英語系國家居住過,但她的英文已經很流利了。我們閒聊時,她告訴我:「在演藝圈女的當男的用,男的就當牲口用。」看著每天熬夜、沒有休息的員工們,我對她的說法不禁有了同感。
 
  其實韓國情況也差不多,一旦有了優秀成績,成功果實大多由演員、製作人、導演、編劇分為4份,其中最聚焦點的是演員、受稱頌的也是演員、頒獎典禮上拿獎的還是演員。但一齣優秀的連續劇不是只由演員完成,還要歸功於拿微薄工資卻日夜辛勞的工作人員,更歸功於投入劇情、真心提出批評的觀眾們。正由於各方面的努力都到位,才能成就一齣好戲。
 
  對一個演員來說,最高的榮耀不應只是頒獎典禮上的獎盃。就我而言,最大的榮耀就是愛我、支持我、期待我作品的那些忠實影迷。韓國有句話是這麼說的,「相愛的人們會越來越像」,所以,我會越來越像我的影迷,而我的影迷們也會越來越像我。當然,這也只有以誠相待的時候,才有可能。(之6)
 
【中國時報  2004/08/13】
arrow
arrow
    全站熱搜

    楊佩佩戲劇館 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()